El trabajo de traduccion no es simple. Si tuvieramos que hacer un breve repaso del tema veriamos como la argentina Victoria Ocampo fue una precursora del tema que le otorgo la relevancia que el tema merecia cuando fundo, asistida por su amigo Ortega y Gasset y el norteamericano Waldo Frank la revista Sur en 1930.
Sur, como bien detalla la ensayista Beatriz Sarlo, fue una descomunal maquina de traducir donde colaboraron no solo alguno de los mas grandes escritores de su epoca (Borges primero que nadie) sino que se encargo de hacer conocer en lengua española los libros de autores europeos y norteamericanos de primer nivel que, hasta ese entonces, practicamente nadie habia leido (mas alla de Victoria y su grupo que podian darse el lujo de viajar a esos paises y leer a los autores en su lengua).
Pero, mas alla de las traducciones, es importante rescatar tambien el papel del traductor, el hombre detras del trabajo que es quien marca la tendencia para todos los que van a seguir su ejemplo y, al menos en este caso, Borges sigue siendo unico e incomparable.
¿Porque unico e incomparable? Porque el logro incorporar su propio estilo a la traduccion dandole, a su vez, la respiracion que convenia a cada texto para que sus lectores pudieran leer los libros como si tuvieran en sus manos directamente el original y no una traduccion.
En Words prestamos servicios de traduccion en Madrid (tambien de interpretacion) siguiendo ese modelo ya canonico, inaugurado por Borges y continuada por muchos otros nombres prestigiosos que incluyen a Julio Cortazar y Cabrera Infante, el famoso cubano.
¿Como lo logramos? Simplemente contando con un equipo de traductores de primer nivel, hombres y mujeres que aman lo que hacen y saben como hacerlo, en especial porque tienen un manejo extraordinario tanto de los idiomas mas conocidos (ingles, frances, aleman, ruso) como de aquellos que no lo son.
Para recibir mas informacion al respecto solo visite nuestra pagina web: http://www.words-sl.com
|